Rome (2018)
Rome,
bijna voorbij
een muntje
valt
in
de Trevi fontein
Zijn,
wie we zijn
wens
die
op
spuit
Slagroom,
die Eva
van haar vinger aflikte
de dot op zijn neus
LEKKER
Rome,
bijna voorbij
een muntje
valt
in
de Trevi fontein
Zijn,
wie we zijn
wens
die
op
spuit
Slagroom,
die Eva
van haar vinger aflikte
de dot op zijn neus
LEKKER
Gedicht gemaakt op het Kroatische eiland Mljet een kleine drie dagen na het overlijden van mijn moeder op 23-05-2019. Drie oude schilderijen (2011, 2017, 2018) vielen op hun plek. Bovenstaand schilderij is belangrijkste bron voor onderstaand gedicht en ontstond intuïtief in minuten en de vissen in secondes. Meer over mijn action painting en "geleid" schilderen in de schilderijsectie.
Trotse vis
weg zwemmen voor
voor wat in je weg zat
in je zat, in ons zat.
Zij zei,
heb je er geen gedicht over geschreven
slingers van mensen
drie
langzaam voortglijdend
afnemend tot bijna
stippen, vlak
voor, over een
rand, verdwenen
toegang
tot een hemel
zo lijkt het
nu een zon
schitterend
daar ver
sneeuw doet
branden.
Anker
voor ieder
hoop voor altijd
luchtballon
die zich vult
met liefde voor
morgen
ziener en
doornenkoning
lijden glijdt weg
wordt
een
water
val
hand omhoog
vooruit
naar voorbij
en dan
morgen
Rise purple submarine
stevig op zijn plaats
op stoom
nu
Laatste stukje
van een
puzzel
vol
ver bind ing
Debuut (1977)
Verbittering, alsem voor
de melancholicus
gevoelens van machteloosheid
dempen het vuur
kortstondig opvlakkerend
in jaren van groezelige schemer.
Had Pindarus gelijk?
"Streef niet naar onsterfelijkheid,
maar put het veld der mogelijkheden
uit."
Onsamenhangend wroett ik verder
Pitter
Jenneke
een droom,
de deur zwaait open
je onoog
is niet langer
droef
maar zoekt samen
met jou
in een tuin,
naar zacht gras,
een korenbloem,
om jezelf
te
koesteren.
Cold (1981)
Sometimes I say
do not think
but cling to ropes
anchored to small dream islands
places of warmth, love and understanding.
If I start thinking,
I cannot cling anymore,
I shall be alone, rotating
in an immense icy darkness.
On April 20 (Eastern) 2003 I received the revelation of global threats (viral pandemics, bioterrorism) and opportunities (implementation of sensor technology to prevent accidents) to reduce the suffering of mankind. I felt the urgency to heal the world ("tikkun olam" according to the Kabbala). A mantra, soura, prayer, can help to connect with your soul and to join forces (souls) in our fight for a sustainable caring world. Three souras revealed their selves at my PUM-mission to Algheria (October 2009) I had lunch at the house of Mohamed Kamel. His devote friend recited the first souras of the Koran. Incomprehensible Arabic words danced on my skin. At night I woke up. Three droplets, souras, from heaven landed in my head. Below you can find these droplets. I wrote them down in Dutch, French and English to capture the, what I felt, shared goal of mankind. Aim is to translate these poems in all languages of the world as a base of a unifying religion. Follow the link "Lees meer" = "read more" Call from Universe" below and you can find recent translations in Frisean, Creole, Swahili and Polish!
The Shining Path
God is One. God is all. All is One.
One for all. All for one
Paradise.
The Universe, connection,
connection of love
for all, of You
We are together, out of love.
Not floating loose, together.
Towards infinity.
(English version by Pieter ter Steeg, Blida (Algeria) 2009)
Един е господ
Един е всичко
Всичко е един
РАЙ
Света,аз,съм връзка
Връзка от любов
за него и от всички.
Ние сме заедно
заедно от любов
Не сме сами,а сме заедно
сега и за винаги.
(Bulgarian translation by Eva Kiranova 2015)
אחת הוא אלוהים
האחד הוא כל
הכל אחד
אחת עבור כל
כולם בשביל אחד
גן עדן
היקום , אני מתחבר
חותם של אהבה
ועבור כולם
אנחנו יחד , יחד באהבה
לא להפריד , אך יחד
עכשיו ותמיד
(Iffriet Translation by friend of Donald Pagrach, Gouda, 2016